1A justaposição dos dois sentidos -literal e translato -garante o efeito poético do discurso:
2Esta palavra (como polifonia) está empregada em sentido translato.
3Não existe polifonia (num sentido já translato) porque não houve intenção de efeito total final, nem euritmia.
4Sou vadio e pedinte a valer, isto é, no sentido translato, E estou-me rebolando numa grande caridade por mim.
5Uma sensação de felicidade translata tem-me sido frequente.
6Vive principalmente de imagens, de frases translatas.
7-A necessidade de empregar os brasileirismos vocabulares não só no seu exato sentido porém já num sentido translato, metafórico, talqual eu fiz.